|
海沉浮
90年代初期,国内的照材市场品牌众多,同时也存在各种各样的译名。同一品牌的译名就有好多个,如“OLYMPUS”,就有“欧林帕斯”、“奥林巴斯”等译名,出现在不同的摄影报刊里和标在不同店家的商品标签上。到现在只有“佳能”、“美能达”、“奥林巴斯”、“图丽”、“哈苏”、“禄来”等一些品牌的译名沿用至今,并得到了国家译名规范部门的认可和确定。据我所知,唯“TAMRON”镜头的“腾龙”译名从早期的香港译名中出现一直使用至今,而没有见到过第二种译法。
有些译名是直接采用的音译,如“尼康”(Nikon);而现今我们熟悉的译名大多是香港器材商的“发明”,如佳能、美能达、图丽、腾龙等,Hasselblad的音译应是哈色勃莱德,Minolta的音译是米诺尔它,Canon的音译是卡侬,Tokina的音译是托开纳,SIGMA的音译是西格玛……不难发现,这些品牌的商标发音与汉语译名有很大不同。为什么会这样呢?你只要细心留意一下香港生活中五花八门的“英译汉”词汇就明白了;这方面也显示了香港器材商的聪明之处,即译名尽量发音响亮,字表有寓意又好记。至于“Pentax”,国内一直沿用的“潘泰克斯”这个译名,也不知何故悄无声息地变成了“宾得”。
再回到90年代初,众多摄影器材品牌的翻译也真难为了器材商,他们开动脑筋译出了诸如金鹿(KENLOCK)、秀丽(SOLIGON)、晶莹(OZUNON)、宝得(PHOTAX)等这样好听又好记的译名,有趣的是,这些多是“抛弃了”原品牌的发音而另起炉灶起的译名。我的一位亲戚买过一只“SEAMAR”品牌的镜头,与“SIGMA”的发音相近,不知是不是在傍名牌,商家译作“细马”;我还见到过一个镜头品牌“YINON”,却从未见到过其汉语译名。上述品牌已在今天的中国摄影器材市场消失得无影无踪了,可对于我来说却是记忆犹新,因为当时我太想得到一只变焦镜头了,不管它是“名牌”还是“杂牌”。那时我买过一只非常廉价的“SIRIUS”镜头,商品标签上的译名是“天星”,我不知道这个译名与品牌名有什么关联,估计应是器材销售商的“杜撰”。当时我还借用过一只标有“Conton”品牌的变焦镜头,镜头的拥有者叫它“康达”,我却称它为“康顿”——这是我惟一的一次给摄影器材译名的机会;虽然后镜片上已生有明显的霉斑,我还是把它装在海鸥机身上很兴奋地用了一阵子。
对摄影器材译名的关注和了解,使我获得了一些这方面的信息、知识。今年10月份某摄影杂志刊登了摄影家刘雷先生的一组黄土风情摄影作品,标示所用的器材是“MAKINA67”相机,我身旁的影友对这个品牌感到大惑不解——“这是啥牌子的120相机呀?”我却一眼认出了它,音译是“玛科纳”,镜头商标是Makinon(玛开侬),只是不知道它还生产120相机。从刘雷先生的作品来看,像质十分优秀,不在玛米亚67和宾得67之下。
玛科纳原是由德国Plaubel公司生产的,该公司是德国一家生产大画幅相机的公司,曾生产了大量物美价廉的4×5、5×7及8×10座机供应世界各地的专业相机市场,而且现在还在生产此类相机。在刚刚结束的科隆博览会上该公司还推出了其新型大画幅相机。
读者海沉浮提到的此款玛科纳相机是在70年代晚期,由一名日本商人从Plaubel公司购买了品牌后于1979年生产的。此前此款相机配的是德国镜头,被收购后则一直由尼康公司作为此款相机镜头的供应者。
玛科纳相机为折叠皮腔式平视取景相机,曾出过6×7、6×9及广角6×7三种规格,但一般在市面上流通、使用较多的为6×7规格的此款相机。相机上配有80mm/F2.8尼克尔镜头,1-1/500秒,最近对焦距离为1m,内置一个10度视角的测光表,机上闪光灯热靴、三脚架接口一应俱全。
玛科纳相机解像锐利、外形精美、经典高雅、携带方便且结实耐用,是一款使用与收藏俱佳的相机。由于此款相机的生产时间不足10年,产量不是很高,且其产地说法不一(有说在日本、有说在德国),而且大部分为职业摄影家所购买,故其身价不菲,八成以上新的此款相机在国际市场上的价格一直在1000美元以上。
引自《中国摄影家协会》
|